醴陵市| 永宁县| 南川市| 观塘区| 沙湾县| 运城市| 闻喜县| 谢通门县| 兴安县| 安仁县| 凤台县| 玉山县| 乌兰浩特市| 丰台区| 娄烦县| 宜州市| 克山县| 巫溪县| 荃湾区| 崇文区| 长治县| 五寨县| 岳西县| 依安县| 深州市| 凌海市| 新兴县| 三台县| 滕州市| 七台河市| 长岛县| 宽城| 浦城县| 呼玛县| 古丈县| 潮州市| 阳江市| 土默特右旗| 宁明县| 庆城县| 台北县| 来凤县| 台湾省| 客服| 岳普湖县| 和政县| 边坝县| 怀远县| 五台县| 汉中市| 甘德县| 娄底市| 乌拉特后旗| 孟州市| 贺州市| 安陆市| 景泰县| 桐梓县| 青州市| 贵阳市| 历史| 含山县| 新泰市| 天柱县| 色达县| 宁武县| 北流市| 沽源县| 砚山县| 安义县| 遵义县| 朔州市| 泰兴市| 如皋市| 勃利县| 河曲县| 凤山市| 兰坪| 衡东县| 南岸区| 罗源县| 犍为县| 股票| 周口市| 尚志市| 綦江县| 威信县| 庄河市| 阿城市| 如皋市| 平度市| 沾益县| 嵊泗县| 台州市| 阜宁县| 肃北| 鹤峰县| 阿城市| 西吉县| 广元市| 珲春市| 杂多县| 上高县| 左贡县| 岢岚县| 林州市| 五家渠市| 巢湖市| 资阳市| 和龙市| 南康市| 富阳市| 黑河市| 卓资县| 香河县| 中西区| 三原县| 滁州市| 泽普县| 宜兰市| 屯昌县| 如东县| 德钦县| 尚志市| 旺苍县| 滕州市| 沭阳县| 固阳县| 抚州市| 南木林县| 平定县| 大田县| 岗巴县| 宜川县| 南华县| 德阳市| 长沙县| 邛崃市| 定南县| 清水河县| 肇源县| 林西县| 贵阳市| 固镇县| 新竹市| 晴隆县| 原平市| 宣恩县| 长武县| 保靖县| 巧家县| 肃北| 奈曼旗| 黔江区| 盖州市| 汤阴县| 黔江区| 岳阳县| 新邵县| 五莲县| 个旧市| 安陆市| 扎赉特旗| 门头沟区| 彭阳县| 梧州市| 方正县| 桐城市| 琼中| 灌云县| 丰镇市| 梅河口市| 天峨县| 西畴县| 南昌县| 宝鸡市| 延寿县| 道孚县| 建德市| 廉江市| 青龙| 阿巴嘎旗| 托克托县| 江西省| 瑞金市| 香港| 紫云| 长沙市| 英超| 郧西县| 乌兰浩特市| 义马市| 洛浦县| 渭南市| 黄浦区| 措勤县| 道真| 宝清县| 定远县| 周口市| 湘潭县| 日照市| 曲麻莱县| 苗栗市| 浮山县| 赤城县| 呈贡县| 义马市| 洪雅县| 深圳市| 高台县| 宁陕县| 大名县| 庄浪县| 平南县| 扎兰屯市| 儋州市| 五常市| 烟台市| 延长县| 峨边| 田林县| 宜君县| 突泉县| 康乐县| 乌鲁木齐市| 衡水市| 南宁市| 汉阴县| 曲沃县| 明星| 武安市| 永仁县| 璧山县| 昌吉市| 类乌齐县| 甘孜县| 观塘区| 濮阳县| 伊春市| 瑞昌市| 廊坊市| 滁州市| 盈江县| 封开县| 鲁甸县| 永州市| 忻州市| 三门峡市| 治多县| 广河县| 白朗县| 青阳县| 平原县| 江达县| 汪清县|

用车不要说这个颜色的车你不爱 看过的人都会

2019-03-21 05:06 来源:网易

  用车不要说这个颜色的车你不爱 看过的人都会

  《美国新闻与世界报道》网站称,波音等美国企业将成为特朗普对华贸易战最大受害者。原标题:香港政界:须制止独派勾结为害香港《文汇报》3月25日报道,包括香港前立法会议员刘慧卿、占中三丑之一戴耀廷、被DQ立法会议员资格的游蕙祯等港独分子在台北五独论坛上大放厥词,声称要建立反专制政治联盟,同时加强与外国的联系。

中方敦促美方尽快解决中方的关切,通过对话协商解决双方的分歧,避免对中美合作大局造成损害。中方根据世贸组织《保障措施协定》有关规定,制定了中止减让清单。

  原标题:曾唱衰中国的诺贝尔经济学奖得主克鲁格曼:贸易战胜利者将是中国【编译/观察者网童黎】唉,这些人是真不知道自己在做什么!美国《纽约时报》日前刊登诺贝尔经济学奖得主保罗克鲁格曼文章,指责特朗普团队夸大美中贸易逆差,对世界贸易一无所知,抓错重点,对付中国反倒失去盟友。民建联立法会议员葛珮帆批评,港独分子明显与境外势力勾结,壮大声势,意图破坏香港及国家的形象,及破坏港人珍惜的一国两制。

  在非洲,关税收入占公共收入的很大一部分。早前报道:加泰罗尼亚独派领袖在德国被捕【观察者网综合报道】西班牙加泰罗尼亚自治区前主席普伊格蒙特(CarlesPuigdemont)在德国被捕。

  香港政界:促警方执法打击港独五独窜聚台北图谋分裂国家的行为引起香港政界警惕。

  同时,美国代表明确提出:我们要求中国立即取消进口禁令,修改目前的做法。杜甫长于写特定环境下人们特定的情感。

  如大家所见,就在2018年两会上,习近平履职内蒙古团,在参加代表团审议时,他这样解释我选择在内蒙古自治区参加选举,表达了党中央对民族边疆地区的重视,体现党中央加快推进欠发达地区发展、打赢脱贫攻坚战的决心。

  历史上美日之间曾爆发激烈的贸易摩擦,美国的主要目的是扭转贸易赤字、迫使日本开放市场。事实上,为了解决武汉樱花节的人流问题,武汉大学曾经以收取门票的方式进行限流,还曾一度引发社会热议。

  原标题:香港政界:须制止独派勾结为害香港《文汇报》3月25日报道,包括香港前立法会议员刘慧卿、占中三丑之一戴耀廷、被DQ立法会议员资格的游蕙祯等港独分子在台北五独论坛上大放厥词,声称要建立反专制政治联盟,同时加强与外国的联系。

  港区全国人大代表团副团长、香港中旅社荣誉董事长卢瑞安昨日在接受记者采访时批评,港独分子死心不息,明知港独不可能,更在香港失去地盘,遂向外造谣生事,更勾结外力试图破坏一国两制,祸国殃民,行为愚蠢。

  同时,美国代表明确提出:我们要求中国立即取消进口禁令,修改目前的做法。文丨特约评论员斯远虽然我行动不便,说话需要机器的帮助,但是,我的思想是自由的。

  

  用车不要说这个颜色的车你不爱 看过的人都会

 
责编:神话

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

用车不要说这个颜色的车你不爱 看过的人都会

2019-03-21 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

他写道,几周前,美国总统特朗普宣布对钢铝征收关税后放言,贸易战是件好事,很容易赢。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

佛坪县 铅山县 蒙山县 平川 城固县
广安 大庆市 南澳 乌海 乌兰察布